Aquí está la (posible) razón por la que Mario de Chris Pratt no tiene acento italiano

  Mario Bros. movie poster.

Bien, el Súper Mario Bros. Movie remolque ha caído, mostrándonos un mundo en el que Bowser está al ataque, los pingüinos creen que las bolas de nieve los protegerán de un ejército merodeador de tortugas, y los hongos azules están perfectamente bien para cada uno. También hemos escuchado finalmente La opinión de Chris Pratt sobre el fontanero más famoso del mundo.

Actualmente, Internet se está comiendo vivo a medida que las personas intentan descubrir qué está mal con el acento italiano de Pratt. ¿Por qué su acento italiano no suena italiano? ¿Por qué Mario no dice '¡Soy yo!' y '¡Mamá mía!'? ¿Por qué su acento suena, extrañamente, como si fuera de Brooklyn o algo así?

Porque él es , mis adorables patitos. En esta continuidad, Mario es de brooklyn ¿Cómo puedo saber?

Porque crecí en los años 80.

Venid, mis tiernos hijitos, mis dulces e inocentes hijitos. Déjame llevarte a un recorrido por el clásico Mario.

Los hermanos Mario originales

  Captura de pantalla de Super Mario Bros., con Mario saltando debajo de un cuadro de preguntas.
(Nintendo)

Cuando Super Mario Bros. salió en el sistema de entretenimiento de Nintendo (sí, esa pequeña caja gris con los controladores cuadrados) en 1985, no había una historia de fondo para Mario y Luigi. De acuerdo con la manual de instrucciones para el juego original, Mario simplemente escucha que Bowser se ha apoderado del Reino Champiñón y emprende una búsqueda para salvarlo. No se menciona que sea de Italia, Brooklyn o cualquier otro lugar.

Sin embargo, a medida que el juego creció en popularidad y los personajes comenzaron a desarrollarse más en las secuelas y en varios otros medios, Nintendo le dio a Mario una historia de fondo. Si eras un niño de los 80, esa historia de fondo apareció por primera vez en la pantalla en 1989, cuando ¡El Super Show de Super Mario Bros.! estrenado

¡El Super Show de Super Mario Bros.!

  Tarjeta de título de Super Mario Bros. Super Show, con acción en vivo de Mario y Luigi bailando.
(Empresas de Viacom)

Esta serie fue un programa para niños que comenzó a transmitirse en septiembre de 1989. Cada episodio de 20 minutos constaba de tres segmentos. Primero hubo una introducción de acción en vivo protagonizada por el luchador 'Capitán' Lou Albano como Mario y Danny Wells como Luigi, dando vueltas en su apartamento de Brooklyn. Luego, el programa pasaría al segmento animado, en el que los hermanos tenían una aventura en el Reino Champiñón (pero aún hablaban con un fuerte acento de Nueva York). Finalmente, el programa regresaría a Brooklyn para concluir la historia que comenzó el primer segmento de acción en vivo.

Lou Albano expresó a Mario con un acento áspero de Nueva York similar a su propia voz y durante años, ese acento fue canónicamente la voz de Mario. Si nunca has visto el programa, por cierto, no te hagas ilusiones, no es un buen programa. No se sostiene. Una vez traté de verlo irónicamente, pero era demasiado vergonzoso para disfrutarlo.

¡El Super Show de Super Mario Bros.! Sin embargo, fue una obra maestra en comparación con la película de acción en vivo que la siguió.

Super Mario Bros. (1993)

  Póster de la película Super Mario Bros., con Mario y Luigi posando bajo el lema 'This ain't no game."
(Buena Vista Pictures)

En 1993, Buena Vista Pictures lanzó Super Mario Bros. , una adaptación de acción real de la serie de videojuegos. La película tiene a los hermanos Mario (Bob Hoskins y John Leguizamo), Bowser, Goombas y muchas otras cosas del juego, pero de ninguna manera en absoluto se asemeja a los personajes y el mundo que los jóvenes fanáticos de Nintendo clamaban por ver en una película. El 'Reino Champiñón' es una pesadilla industrial distópica en la que las personas evolucionaron a partir de los dinosaurios. Yoshi es un T-Rex de aspecto realista que no puede hablar, las personas se convierten en dinosaurios y simios por una horrible pistola de rayos que derrite el cerebro... es malo, amigos. Es una mala película. (¿Puedes sentir mi amargura aquí? Todavía no he superado este trauma). Además, la producción de la película aparentemente estuvo plagada de drama e incompetencia, con Según los informes, Hoskins y Leguizamo necesitan emborracharse entre tomas. sólo para pasar por el proyecto.

¿Por qué menciono todo esto? Porque en la primera película de Mario, Mario y Luigi son canónicamente de Brooklyn. Ahí es donde comienzan, y es donde regresan cuando termina la película. La voz de Mario de Hoskins se parecía mucho a la de Albano.

Entonces, ¿cuándo se convirtió Mario en italiano?

  Super Mario 64
(Nintendo)

Técnicamente, siempre ha sido italiano. Originalmente fue imaginado como italoamericano, de ahí el nombre de Mario. Pero no adoptó un acento italiano hasta Super Mario 64 salió en 1996. La Nintendo 64 tenía mucho más poder de procesamiento que las consolas anteriores de Nintendo, y los desarrolladores pudieron contratar a un actor de voz, Charles Martinet, para interpretar a Mario en el juego. El sonido que eligieron para el personaje de Mario no era el acento de Brooklyn con el que los niños de habla inglesa se habían familiarizado, sino una voz con acento italiano radicalmente diferente.

Y así como la Princesa Toadstool se transformó para siempre en la Princesa Peach, el acento italiano de Mario se mantuvo y ha sido canon desde entonces.

Hasta ahora, al parecer.

¿Por qué la película vuelve al acento original de Mario?

  Mario Bros. movie poster.
(Nintendo/Iluminación)

Si Pratt o los cineastas dan una explicación oficial, la publicaremos aquí, pero mientras tanto, tenemos algunas teorías.

En primer lugar, el acento nuevo/retro podría ser un juego de nostalgia. Recuerde que una gran parte de la audiencia de esta película son niños, y Nintendo/Illumination necesita entusiasmar a los padres para que lleven a sus hijos a verla. Tal vez decidieron que la mejor manera de hacerlo era hacer que los padres sintieran que este es el Mario que recuerdan de su propia infancia, bien hecho.

Sin embargo, es más probable que decidieran que el acento de Brooklyn era más viable para un largometraje. La voz italiana de Mario es divertida (supongo) para escenas breves y frases pegadizas, pero ¿te imaginas seguir la versión del personaje de Martinet a lo largo de una película completa? No es el acento en sí mismo el problema potencial, sino la forma exagerada en que siempre se ha retratado en los juegos. Si los cineastas tuvieron que elegir entre un acento italiano más creíble y el clásico acento de Brooklyn, es posible que simplemente hayan decidido que Brooklyn hizo un mejor desarrollo del personaje. Además, ¿por qué arriesgarse a alienar a todos sus espectadores italianos con un mal acento cuando simplemente podría no alienarlos?

Así que ahí lo tienen: las (posibles) razones por las que Mario ahora es neoyorquino... otra vez. No sabremos qué tan buena es la película hasta que la veamos, pero el niño de los 80 que hay en mí está feliz de recuperar al Mario antiguo.

(imagen: Nintendo/Iluminación)