El gran debate del anime: ¿Dub o sub?

Chica revolucionaria Utena, Nanami

De vez en cuando, en mi amado rincón de anime Blerd de Twitter, veré que el discurso comienza a enfurecerse sobre los observadores de suscriptores frente a los observadores de doblajes del anime. La mayor parte es que los sub-observadores pueden ser un poco elitistas contra los observadores de dub y es molesto. Bueno, como un sub-vigilante molesto, ¡me gustaría defender mi caso!

Para aquellos fuera de la comunidad de anime, dobla y sub, a pesar de que suenen como términos BDSM, se refieren a ver anime (o en este punto, cualquier medio que no se hable en su lengua materna) con subtítulos en inglés en lugar de verlo doblado en inglés. actores de doblaje.

Como muchos fanáticos del anime que crecieron en los años 90, me metí en el anime viendo el anime doblado en la televisión: Dragon Ball Z, YuYu Hakusho, Sailor Moon, Inuyasha, Full Metal Alchemist, Yu-Gi-Oh! etc. Muchos de mis animes, incluso si los he visto subtitulados desde entonces, los escucho en las voces de sus actores de doblaje en inglés.

Hay muchos actores de doblaje talentosos en la industria que han trabajado para darle vida a los personajes, así que quiero dejar en claro que mi preferencia por los sumisos no tiene nada que ver con la falta de calidad en ese sentido. Mi problema con los doblajes es que históricamente y hasta cierto punto, han borrado aspectos queer de ciertos animes y americanizarán partes enteras del programa o cambiarán los mensajes centrales en aras de ideas más occidentales.

Recuerdo cuando comencé a tener acceso a Internet por primera vez y obtuve acceso a sitios de fans, y así fue como me enteré de todo el contenido queer que se había eliminado de Marinero de la luna y Card Captor Sakura . Incluso antes de darme cuenta de que era gay, simplemente lo encontraba molesto y frustrante, como leer una versión abreviada de un libro por accidente. Se siente como si no estuviera entendiendo la historia del todo bien, como si no se me permitiera hacer mi propia opinión.

Cuando se trata de borrado cultural, recuerdo en Pokémon días en los que el doblaje llamaba a las bolas de arroz donas rellenas de gelatina ... como si una bola de arroz fuera un alimento extraño que nadie hubiera visto nunca. O en Yu-Gi-Oh! donde hicieron que pareciera que los personajes estaban en los Estados Unidos, pero luego tuvieron que tomar un vuelo nocturno para ir a Califonia. Pequeñas cosas que en ese momento parecían extrañas pero que no quitaban de la historia.

Afortunadamente, ahora hay mucho menos fingir que las bolas de arroz son donas y la infusión de acentos aleatorios de Nueva York / Jersey para hacer que los personajes suenen más estadounidenses, pero lamentablemente todavía sucede.

Mi ahijada me hizo mirar Fuerza de brillo con ella en Netflix. Fuerza de brillo es la adaptación dub de Saban de Smile PreCure! una serie de anime de chicas mágicas súper popular en Japón. Mientras mi ahijada miraba Fuerza de brillo Regresé a mi propia infancia. A todos los personajes se les han dado nombres como Emily, Kelsey, Lily y April y ahora se supone que todos los personajes son de los Estados Unidos.

Esto me molesta.

Me molesta porque ya hay un discurso muy extraño sobre la raza cuando se trata de personajes de anime que, honestamente, ya es muy agotador, pero cuando los dobladores deciden hacer que el anime sea menos japonés, me siento incómodo. Entiendo modificar cosas como bromas de vez en cuando, pero siento que si amamos este medio y las historias que se están creando, entonces debemos honrar los matices culturales y el tono.

El año pasado, cuando hablé con algunos miembros del elenco de doblaje de Dragon Ball Super , Sean Schemmel (Goku) mencionó cómo todavía tiene que luchar para que Goku fuera escrito como lo fue por Akira Toriyama y no de una manera más idealizada, heroica y americanizada, y parte de la razón por la que ama a Kai es que pudieron mantenerlo más cerca del material original.

Una vez más, no hay nada de malo con los doblajes, pero debido a todas estas cosas, a menudo me pregunto si voy a obtener la historia completa si veo una. No envidio a las personas que quieran ver anime y hacer otras cosas, o simplemente prefiero la adaptación en inglés, hay personas súper talentosas en estos programas y todavía veo el doblaje original de DIC en mi Marinero de la luna VHS (sí, todavía tengo uno de esos). Solo tengo muchos problemas de confianza.

¿Cual prefieres? ¿Cuáles son algunas de las series que prefieres como doblaje frente a sub? Para mi: Saiyuki .

(imagen: JC Personal)

¿Quieres más historias como esta? ¡Conviértase en suscriptor y apoye el sitio!

- El Mary Sue tiene una política estricta de comentarios que prohíbe, pero no se limita a, insultos personales hacia alguien , discurso de odio y trolling.