Una historia ridículamente completa de Sailor Moon, Parte 2: Llegando a América

marinero dice

La semana pasada, analizamos la historia de esta querida franquicia a medida que se desarrolló en su país de origen, Japón. Sin embargo, estoy dispuesto a apostar a que muy pocos de nuestros primeros Marinero de la luna Los encuentros fueron con Usagi. En cambio, todos nos enamoramos de Bunny o Serena. Vamos a hablar de eso. Esté preparado para encogerse de alegría nostálgica.

Como dije la semana pasada este artículo se centrará específicamente en el doblaje norteamericano, ya que es el que yo (y probablemente la mayoría de nuestros lectores) conozco mejor. Sin embargo, si creciste con un doblaje en otro idioma, ¡no dudes en contarnos tus propias experiencias con el programa al final de la publicación! La semana que viene planeamos escribir sobre el fandom en su conjunto, por lo que sus ideas serán sin duda valiosas.

heroína de sailor moon

De una de las carátulas de DiC VHS.

Expediente X temporada 8

Después Marinero de la luna se convirtió en un éxito en Japón, poco a poco comenzó a abrirse camino en los mercados internacionales. España y Francia fueron los primeros países en emitir sus propias versiones dobladas de la serie en 1993 (y por cierto, deberías tomarte un breve descanso para escuchar la Tema musical de la versión francesa , porque es fantásticamente tonto y demasiado pegadizo. Esperaré), y otros nueve países siguieron su ejemplo durante los próximos años. No fue hasta 1995, un año después Mighty Morphin Power Rangers salió al aire con un gran éxito, que las empresas norteamericanas decidieron retomar la serie, al ver el potencial de un equipo de superhéroes luchadores que capitalizaba el poder de las chicas. ¡Como lo hizo Toei Animation! ¡Qué casualidad!

Pero al principio no fue fácil; inicialmente una guerra de ofertas entre DiC Entertainment y otra empresa llamadaAtlántico renacentistaestalló sobre los derechos. Doblar programas de anime para el público estadounidense no había sido exactamente popular en ese momento, pero tenido hecho antes y hubiera sido bastante barato; todo lo que realmente necesita hacer es agregar nuevas voces.Atlántico renacentista, sin embargo, quería hacer algo diferente. Así que contrataron a una empresa de animación llamada Toon Makers.para producir una versión híbrida de acción en vivo / animación occidental de la franquicia y presentarla a Saban Entertainment, la compañía que originalmente adaptó Kyōryū Sentai Zyuranger dentro Mighty Morphin Power Rangers.

Lo que pasó fue ... esto.

Apodado cariñosamente Saban Moon en honor a Saban Entertainment, la serie anterior nunca llegó a la producción. El video musical de arriba hizo , sin embargo, terminó siendo el hazmerreír de una Anime Expo de 1998, y luego se abrió camino en Internet y vivió allí en la infamia justo debajo de la superficie de Marinero de la luna fandom en general.

Si bien nunca se creó un piloto real y no sabemos mucho sobre los conceptos detrás de Saban Moon, hacer saber de una entrevista con el presidente de Toon Maker, Rocky Solotoff que querían que la serie fuera lo más políticamente correcta y diversa posible. (En la entrevista real cae en la falacia de los personajes de anime son blancos, así que ten cuidado con eso). A juzgar por el video anterior y por las celdas de los personajes, definitivamente lograron eso. Y vamos, sé que nos reímos de este video porque es cursi en comparación con el original, pero todas habría visto el infierno de este espectáculo. La década de los 90 fue una época muy, muy cursi.

Hablando de cels: parte de la razón por la que Saban Moon ha visto tal resurgimiento dentro del fandom es porque una gran cantidad de celdas de animación comenzó a aparecer en eBay en 2012, así como un guión para el video de prueba de concepto de 17 minutos que también se produjo. El fanart de Saban Moon existe , porque por supuesto que sí. También, una vez alguien hizo cosplay como Saban Moon . Esa persona es mi héroe.

Ah, ¿y esos volantes de la luna creciente en los que viajan todos los exploradores? Esos eventualmente se convirtieron en un Marinero de la luna juguete que podrías comprar , más o menos.

ciclo de la luna

Finalmente, DiC Entertainment adquirió los derechos de Bandai, que tenía una alianza comercial con Toei Animation, para producir la película norteamericana. Marinero de la luna doblar. Sin embargo, les preocupaba que los niños se confundieran con el carácter japonés inherente de la caricatura original, por lo que, además de cambiar todos los nombres de los personajes para que fueran más estadounidenses, naturalmente decidieron editar todas esas partes o editarlas. escribir alrededor de ellos. Los bollos de cerdo se convirtieron en rosquillas; Serena era una cabeza de albóndiga en lugar de una cabeza de bola de masa; las escenas que mostraban a personas conduciendo automóviles se invirtieron para que los volantes estuvieran en los lados opuestos, y la escritura japonesa fue rotoscópica o retocada con aerógrafo.

Ahora que el anime es un género tan popular fuera de Japón y se celebra, esto parece prácticamente impensable para una audiencia moderna. En ese momento, sin embargo, no era una práctica infrecuente, en particular el cambio de nombres. La mayoría de los países cambiaron el nombre de Usagi a Bunny y modificaron su apellido para estar más cerca de sus respectivas expectativas culturales en su versión inicial del sub (aunque algunos, como Alemania, Rusia e Indonesia, no lo hicieron). Pokémon, Digimon, y Yu-Gi-Oh También fueron sometidos a este mismo tipo de tratamiento a finales de los años 90, y todavía sucede hoy en día, ¿qué, crees que en realidad llamaron al Ace Attorney Phoenix en Japón? No.

Más llamativos, sin embargo, fueron los cambios de contenido más pesados ​​realizados en el programa. En Japón, Marinero de la luna originalmente se comercializó para niñas un poco mayores, pero en América del Norte estaba dirigido a mucho niños más pequeños, por lo que las cosas que se consideraron ofensivas o molestas para los niños ( EDITAR : Japón también tiene reglas culturales muy diferentes sobre lo que es apropiado para los niños, que también debemos señalar). El segundo episodio de la serie, por ejemplo, que trata por completo de los niños que se convierten en delincuentes y presenta de manera prominente a Umino (Melvin en el doblaje, porque lo que demás ¿nombrarías a un nerd?) levantando la falda de su maestra, nunca llegó hasta aquí. También se eliminaron otras tomas debajo de la falda, y las secuencias de transformación de cada explorador se retocaron para borrar los contornos de sus senos.

final fuera de contexto spoilers
marzo

A la izquierda, la transformación original de Rei en Sailor Mars. A la derecha, Raye del doblaje de DiC. (imagen a través de WikiMoon )

Ah, y luego estaba Zoisite, por supuesto. En el original, es un afeminado y muy hombre fabuloso en una relación con otro villano. En el doblaje, ella es una mujer. Otros países también hicieron esto, pero la mayoría, incluidos Portugal, Rusia, Corea y Francia (aunque en la versión francesa él y su amante Kunzite eran hermanos), lo mantuvieron como hombre.

También hubo mucha violencia que se cortó, como escenas en las que un Tuxedo Kamen con lavado de cerebro (Tuxedo Mask en la mayoría de los doblajes, ya que eso es lo que en realidad significa kamen) ataca a Sailor Moon más adelante en la serie, o donde los exploradores se vuelven particularmente duros. uno con el otro. Lo más atroz, los dos últimos episodios de la primera temporada, cuando cada uno de los exploradores muere para proteger a su princesa y luego milagrosamente son devueltos a la vida por el cristal plateado de Sailor Moon, se empalman torpemente y se alteran para que simplemente hayan sido secuestrados. por el Negaverse. El A.V. Club Hizo un análisis bastante sólido de este episodio en particular que recomiendo, si así lo desea.

El ritmo, la música y el tono de la serie también se modificaron, para bien o para mal. Básicamente, eran más ... de los 90. La gente se llamaba unos a otros creepazoides y tíos de ensueño, cosas así. Aquí hay un video para comparar, de la escena donde Mamoru / Darien revela su identidad secreta a Usagi / Serena.

¡Hecho de la diversión! Todo el trabajo de voz para el doblaje fue realizado por una compañía en Toronto llamada Optimum Productions, que continuó con la serie después de que DiC se retirara. Bendice sus hermosos corazones canadienses.

No todo Sin embargo, los cambios realizados fueron terribles, horribles, nada buenos, muy malos. Episodio 4, que originalmente tiene una trama de pérdida de peso que es muy anti-grasa, fue reescrito para ser más corporal positivo y tolerante. Los nombres de los villanos que podrían interpretarse como connotaciones raciales o coloristas en los EE. UU., El Reino Oscuro y la Dama Negra en particular, también se modificaron (y lucharé contigo hasta el final). muerte sobre los méritos de Negaverse. Es un estupendo nombre. Intente decirlo en voz alta ahora mismo, solo por diversión. NEGAVERSE). Y a pesar del cambio de género, la actriz que interpreta a Zoycite fue en realidad uno de los aspectos más destacados de esa primera temporada. Ella era, de hecho, fabulosa.

Tan, tan fabuloso.

Tan, tan fabuloso.

También había un cortometraje adorablemente tonto de Sailor Says al final de cada episodio que intentaba convertir la historia en algo educativo para los niños, algo así como los anuncios de servicio público al final de Capitán Planeta . ¿Fueron un poco condescendientes? Probablemente si. Pero mirar hacia atrás en ellos llena mi corazón con esta maravillosa calidez nostálgica. ¿Cómo puedes decir cosas malas sobre un anuncio de servicio público que les dice a los niños que crean en sí mismos y sean amables con sus amigos?

DiC produjo la primera temporada y media de Marinero de la luna de 1995 a 96, retomando los últimos 17 episodios a veces en 97 (y oh, vaya, qué lío fue eso, hablaremos de ello la semana que viene). En ese momento, el programa se distribuyó en un horario de las 6:30 am que, si bien tuvo un impacto negativo en sus números generales, de alguna manera no logró que miles de niñas estadounidenses y canadienses lo vieran en los 90. No recuerdo haber tomado la decisión consciente de ver televisión antes de que mis padres se despertaran cuando yo era solo un pequeño estudiante de primaria, pero esos Marinero de la luna Las sábanas con las que dormí no aparecieron espontáneamente en mi cama por arte de magia, así que debió haber sucedido en algún momento.

Hablando de eso, ¿recuerdan que una vez hubo un maratón del programa que contó con presentaciones de acción en vivo? Me alegro mucho de no haberlo hecho.

Marinero de la luna

LOS 90, TODOS.

En 1998, Cartoon Network aseguró los derechos para volver a emitir las dos primeras temporadas y luego encargó a Cloverway (una rama internacional de Toei Animation) para continuar donde DiC lo dejó con S y SuperS en 2000. Debido a que ahora existía un sistema de clasificación de televisión, pudieron salirse con la suya con más violencia y temas maduros en su adaptación que el doblaje anterior; el segmento Sailor Says se abandonó y, en cambio, el programa se orientó un poco más hacia los preadolescentes que habían visto las primeras temporadas hace cinco años. Cloverway también fue menos tímido al reconocer los orígenes japoneses del programa y dejó gran parte de la música, las secuencias de animación de apertura e incluso parte del personaje intacto.

A pesar de todo esto, las cosas con Cloverway no eran cachorros de luna y sol de marinero. Mantuvieron la tradición consagrada de los villanos de intercambio de género para ser más aceptables para las normas sociales (en SuperS , el ojo de pez travestido se convirtió en mujer y el feo y anciano Zirconia se convirtió en hombre) y también editó la relación entre Sailor Uranus y Neptune, quien, para tomar prestada una frase 30 roca son totalmente gaybones el uno para el otro, para convertirlos en primos.

No estás engañando a nadie con todo lo que Brad habla, Michelle.

Tampoco es que las versiones internacionales de Haruka y Michiru fueran tan amables con sus originales: la mayoría de los doblajes retrataban la relación como estrictamente platónica. La versión francesa fue un paso más allá, postulando que Haruka estaba fingiendo ser un hombre para ocultar su identidad y solo Michiru. fingido ser su novia. La versión francesa suena como una época extraña, chicos.

La última temporada del anime, Estrellas , nunca llegó a América del Norte. Los fanáticos especularon que esto se debe a los personajes que con frecuencia cambian de género, las muertes de personajes desenfrenadas y un montón de desnudos al final de la serie. Sin embargo, en realidad se debe a que Toei, y por lo tanto Cloverway, se peleó con la creadora de la serie Naoko Takeuchi y perdió los derechos de la franquicia. Aunque las Starlights llegaron a la televisión en otros países (aunque por lo general se cambiaron o censuraron de alguna manera para que no cambiaran de hombre a mujer; en Italia, en realidad se dividieron en tres grupos diferentes de hermanos gemelos que simplemente cambiaron de lugar entre sí), los fanáticos de habla inglesa que querían saber cómo terminó la serie tuvieron que encontrar fansubs o lidiar con la decepción.

seiya

Pero I quería un nombre de doblaje! ¡Podría haber sido 'Stevie!' ¡ES GÉNERO NEUTRO!

Y eso fue todo, por un tiempo. Toei no quería vender los derechos a más compañías, por lo que el programa permaneció en frío estancamiento durante años, como muchos futuros residentes de Crystal Tokyo. Justo hasta que Neo Queen Serenity, quiero decir, hasta que apareció Viz Media, por supuesto. Más en un segundo.

Pero, ¿qué pasa con el manga, probablemente te estés preguntando? Hay menos que decir sobre su viaje a América del Norte, en parte porque se le hicieron muchos menos cambios estructurales que en la caricatura y, por lo tanto, menos hilaridad al revés en la pista. La historia fue traducida al inglés por Mixx (más tarde Tokyopop) y traída a EE. UU. Y Canadá en 1998, después de que el primer doblaje ya había terminado, para su distribución en Mixxine y luego en Sonrisa m revista. Mixx, por supuesto, tuvo su propia cuota de controversias en el ámbito comercial, pero pocas de ellas parecían tener un impacto directo Marinero de la luna , su primer gran proyecto de traducción.

Si bien la versión estadounidense del manga también estaba destinada a un público más joven que la tarifa habitual de Mixx (pensó que no como joven como el doblaje original), hubo muy pocos cambios estructurales significativos en la historia general. Los exploradores internos mantuvieron sus nombres de pila del doblaje y sus apellidos del original, a excepción de Usagi, que era Bunny. Los exploradores externos mantuvieron completamente sus nombres originales, porque el doblaje de Cloverway aún no había salido.

uniformes x-men a lo largo del tiempo

Por supuesto, muchos aspectos más matizados de la cultura japonesa se perdieron en la traducción, y los libros se voltearon para que se leyeran de izquierda a derecha. Pero, en general, la experiencia de leer manga fue mucho más satisfactoria para alguien que podría haberse sentido frustrado con la forma en que había ido el doblaje de Cloverway. Ya sabes, sin primos ni nada por el estilo. ¡Todo lo contrario, de hecho! Todos era totalmente gaybones!

esperando

Del Mixx Estrellas correr. Tres adivinan por qué esta es mi traducción favorita de esta escena.

Sin embargo, otras partes de la traducción de Mixx son ... no muy buenas. Como, errores tipográficos en todas partes, ¿por qué estás redactando esto de manera tan extraña que no es genial? En particular, tengo recuerdos muy vívidos de una escena maravillosamente fallida en el arco de Dead Moon cuando se supone que Hotaru está recitando La segunda venida por William Butler Yeats, pero nadie en el equipo de Mixx se dio cuenta de que el poema estaba escrito originalmente en inglés y, en cambio, tradujo directamente la traducción al japonés. Los pájaros del desierto estaban, por decirlo suavemente, indignados.

No fue hasta después Marinero de la luna Cuando terminó, Tokyopop realmente acertó en la traducción y comenzó a mantener los libros en su formato original de derecha a izquierda. Para entonces, ya habían perdido los derechos de la serie y no podían volver a publicarla; todas las ediciones de Mixx ahora son raras y están agotadas. Si sus copias son como las mías, probablemente también se estén cayendo a pedazos.

Si esto fuera hace cuatro o cinco años, la historia terminaría ahí: no más anime, no más manga, busca algunos fansubs. ¡Pero anímense, compañeros idiotas de la Luna! Por eso gran resurgimiento en popularidad de lo que estuvimos hablando la semana pasada, ahora hay formas para que muchos fans internacionales de Moonie obtengan su dosis. En 2010, Toei negoció los derechos de transmisión Marinero de la luna enMediaset en Italia, que marcó la primera vez que la serie se retiró fuera de Japón desde que los derechos internacionales fracasaron en 2004.

Luego, en 2011, Kodansha USA anunció su intención de llevar las ediciones del décimo aniversario del manga a una audiencia de habla inglesa, así como la primera traducción de Nombre en clave Wa Sailor V . La versión de Kodansha, aunque no siempre es perfecta y, a veces, gramaticalmente torpe, se acepta generalmente como mejor que la de Mixx.

Michigan

De Una segunda oportunidad para el manga de Sailor Moon . Michiru es un persona , tipo. Uno muy elegante que no apreciaría tal charla.

Más reciente, Viz Media anunciado que no sólo se habían asegurado los derechos de la versión japonesa original sin cortar de Marinero de la luna , pero también reducirán la serie original y la Marinero luna cristal reiniciar que está configurado para caer el quinto. No está claro cuándo se lanzarán las dos versiones dobladas en Hulu (voy a hacer una suposición salvaje y diré que definitivamente estarán en las próximas ediciones de DVD y Blu-Ray), pero la serie japonesa clásica ha salido en dos episodios. a la vez todos los lunes, y la nueva serie se transmitirá dos veces al mes en Crunchyroll, Hulu y NicoNicoDouga. ¿Emoción? ¡Emoción!

Dependiendo de a quién le pregunte, el doblaje y las versiones originales traducidas de Marinero de la luna son burlas torpes, racistas y homofóbicas de las formas originales de la franquicia, o son una alternativa más accesible con menos barreras culturales y visuales (para las personas que no pueden leer los subtítulos) que superar. Años valiosas guerras de comentarios intensos se han librado en el Marinero de la luna fandom sobre cuál es mejor, y el submarino suele salir primero debido a la autenticidad. Pero la mayoría de nosotros todavía le debemos mucho a Serena y Bunny, incluso sabiendo lo insoportable que puede llegar a ser. De hecho, muchos de nosotros en todo el mundo nunca hubiéramos tenido la oportunidad de enamorarnos de Sailor Moon como la conocemos ahora sin estas traducciones iniciales, tan terribles como pueden ser a veces.

Así que aquí está para ti Marinero de la luna doblar. Gracias por su Negaverse, su diálogo incómodo, sus lecciones de moralidad cursis pero valiosas, y por corregir los errores y triunfar sobre el mal (y eso significa nosotros, supongo). Puede que te hayas ido, pero nunca serás olvidado, sobre todo porque no podemos sacarnos de la cabeza tu versión tonta del tema musical.

avatar, el último maestro del aire león tortuga

La próxima semana: FANDOM FANDOM FANDOM. Discutimos la campaña Save our Sailors, la campaña Moon Animate Make-up, la sobreabundancia de Sailor Earths y cómo Marinero de la luna nos impactó a todos como comunidad. Se va a poner tonto.

Anteriormente en Marinero de la luna

¿Sigues a Mary Sue en Gorjeo , Facebook , Tumblr , Instagram , & Google + ?