Resulta que hemos estado malinterpretando la primera línea de Beowulf durante 200 años

beowulf

¿Escuchas ese sonido en la distancia? Eso es un montón de estudiantes graduados llorando y rechinando los dientes, porque según un académico de la Universidad de Manchester, una de las primeras líneas más importantes de la historia literaria podría ser menos interesante de lo que todos pensamos. Sí, esto va a arruinar muchas tesis finales.

Desde que fue traducido y publicado por primera vez por el lingüista escandinavo Grímur Jónsson Thorkelin en 1815, la mayoría de las nuevas traducciones del texto han interpretado la primera palabra del texto antiguo clásico, hwæt (suena como gato), como una especie de interjección o interrupción. de como gritar ¡Hey! a alguien para llamar su atención. Como resultado, se convierte en Listen !, Ho !, o en la traducción más reciente del texto de Seamus Heaney, So.

Sin embargo, según un nuevo artículo del Dr. George Walkden, no pretende sonar así en absoluto. El pronombre interrogativo hwæt, argumenta, no pretende ser una pieza de información independiente, sino que informa al resto de la línea, algo así como un signo de exclamación que va al principio de una oración en lugar de al final. Entonces, como resultado, ¡Hwæt! ¡Nosotros Gar-Dena en gear-dagum, þeod-cyninga, þrym gefrunon, hu ða æþelingas ellen fremedon! no se traduce para escuchar! Hemos oído hablar del poder de los reyes, se traduce en Cómo hemos oído hablar del poder de los reyes.

significado de beso de una rosa

En caso de que solo leas Beowulf que una vez en la escuela secundaria y no recuerdo mucho, este es un asunto mucho más grande de lo que parece. La gente ha escrito mucho sobre las primeras once líneas de este poema, y ​​este artículo básicamente va en contra de todas las traducciones modernas del texto hasta la fecha.

Demuestra que quizás el público anglosajón se comportó mejor de lo que pensábamos porque no dice '¡Oye, escucha esto!'. Quizás estaban más agradecidos, dijo Walkden. El independiente . Claro, está bien, eso también. Vamos a seguir adelante con nuestra imagen mental de que los anglos eran un montón de hooligans de los cocoteros , pero si te gustaría imaginar que todos se sentaron cortésmente esperando que comenzaran los poemas, está bien.

La confusión, sugiere, podría estar relacionada con un Jakob Grimm, quien una vez escribió en 1837 que hwæt era una pura interjección. Hombre, deja que uno de los hermanos Grimm arruine todo para todos. ¿Hacer que todos temiéramos a nuestras madrastras no fue suficiente para ustedes dos? ¿También tienes que arruinar las cosas para todos nuestros profesores de literatura?

(vía Independiente , imagen a través de Beowulf y Grendel)

Mientras tanto en enlaces relacionados

  • Sabes quién lo hace quieres llamar tu atención? Esta máquina de fax
  • Leer literatura clásica te hará una persona más empática
  • De todos modos, hablemos de vikingos.