Quien tradujo Guardianes de la Galaxia al chino hizo un mal trabajo

GuardiansChinaHola chicos, quiero ir al cine este fin de semana y ver Equipo de ataque interplanetario inusual ? ¡Escuché que no es nada gracioso! Según a las redes sociales chinas , Guardianes de la Galaxia es la última película que sufre en la taquilla china debido a los subtítulos mal traducidos.

China Daily dice que los espectadores se quejan de que, básicamente, la película ha perdido todo su humor en la traducción y no está logrando que el público chino transmita la gracia. En Weibo, el usuario Gudabaihua, conocido por sus traducciones y explicaciones de películas occidentales para el público chino, notó más de ochenta errores en los subtítulos de la película. Aparte de muchos errores de traducción, los subtítulos no lograron mostrar la sensación original de la película, como bromas, juegos de palabras y homófonos. No podemos dejar de dudar de la profesionalidad del traductor.

En su sitio web , Gudabaihua enumera toneladas de errores, como:

  • John Stamos fue subtitulado como Johns Tamo Si (no).
  • Cada vez que un personaje estaba destinado a insultar a Rocket llamándolo roedor o comadreja, se traducía en pequeño mapache, un término cariñoso.
  • Cuando Gamora dice, Tu nave está sucia y Star-Lord responde No tiene idea, la traducción salió a Tu nave apesta y Ninguna cultura es terrible.
  • Star-Lord llamando flor de turd de Ronan se tradujo en cara grande.
  • ¡No sucumbiré a tu hechicería pélvica de Gamora! se convirtió en no sucumbiré a tu retórica hechicería!
  • Somos los Guardianes de la Galaxia de Star-Lord, la perra se convirtió en Were the Guardians of the Galaxy, puta.

Y luego, por supuesto, está esta joya (irónicamente traducida muy mal del chino original de Gudabaihua):

Pero la retransmisión teatral enseña a la gente con los palos en el culo a disfrutar bailando cuando esto, no nos reímos. Porque el subtítulo está escrito: Le enseñó a la gente a girar el culo.

Kevin Bacon.

CULO

Puedes encontrar la lista completa de subtítulos desordenados en este sitio web (haga que Google Chrome traduzca la página al inglés y desplácese hacia abajo para ver la lista maestra). Brutal. Y, por supuesto, no podemos olvidar que Guardianes incluso se cambió el título de toda la película en China:

Guardianes fue traducido al chino por HuaXia, el mismo distribuidor que también es responsable de la traducción algo infamemente chapucera de la costa del Pacífico . Esa película incluía confundir más suave con una especie de contaminación por población, y (mi favorito personal) cambió el cohete del codo en un puño de meteorito pegaso. Otras películas que han sufrido en la taquilla china debido a malas traducciones incluyen Hombres de negro III, Los juegos del hambre, y Skyfall .

Para que conste, Interplanetary Unusual Attacking Team es el nombre de la nueva banda de The Mary Sue, y nuestro primer sencillo obviamente será Pegasus Meteor Fist.

(vía UPROXX , bromea a través de Victoria McNally)

Anteriormente en GOTG

¿Sigues a Mary Sue en Gorjeo , Facebook , Tumblr , Pinterest , & Google + ?